

Le 14 mars 2025, les élèves de 3e et du lycée français international de Kyoto ont eu l’opportunité unique d’assister à une table ronde passionnante sur le métier de traducteur de manga, encadrée par Aude Jeanson, professeure documentaliste, et animée par trois professionnels : Rodolphe Gicquel, Léopold Dahan et Frédéric Antoine.
À travers leurs témoignages, les élèves ont découvert les multiples facettes d’un métier exigeant et souvent méconnu. Les intervenants ont partagé les coulisses de leur travail : les défis linguistiques du japonais, les subtilités culturelles, la difficulté d’adapter les gags, les flashbacks ou les dialogues elliptiques, sans trahir le style et l’intention de l’auteur.



Mais au-delà de ces aspects techniques et professionnels, les élèves ont surtout compris que traduire, ce n’est pas seulement changer de langue : c’est interpréter, ressentir, contextualiser. Une blague, un silence, un nom propre peuvent devenir des casse-têtes sémantiques lorsqu’il s’agit de les rendre accessibles à un lectorat francophone tout en respectant l’œuvre originale.
La rencontre s’est prolongée par un atelier de traduction autour d’une planche de manga originale en japonais. Chaque élève a pu s’essayer à l’exercice : traduire, adapter, s’interroger sur le sens profond d’une phrase, sur l’humour implicite, sur une expression intraduisible… Un moment concret, formateur, et parfois surprenant !
























Un immense merci à nos trois invités pour leur générosité, leur écoute et leur passion communicative. Cette table ronde a suscité de nombreuses questions, des vocations naissantes et surtout une nouvelle façon de lire les mangas – avec un regard de traducteur.
